miércoles, 26 de diciembre de 2012

“FALSE FRIENDS”



Los “false friends” son esos amigos que parecen una cosa pero que resultan ser otra. Con ellos nos confiamos pero después la hemos liado.


Con “false friends” o falsos amigos nos referimos a aquellas palabras que se escriben igual o de manera similar en inglés y castellano pero cuyo significado es complemente diferente. Uno de los ejemplos más característicos en castellano e inglés es Emabarrassed que en inglés significa avergonzado y que se parece sospechosamente a “embarazada” en castellano. Si queremos referirnos a que una mujer está embarazada, tenemos que utilizar el adjetivo “pregnant”.

Otro ejemplo típico las palabras “assist” y “attend” que en castellano significa justo lo contrario de lo que se podría pensar. Precisamente verbo “to assist” significa ayudar o atender a alguien “I had to assist my grandmother” o “volunteers assisted in searching for the boy”, mientras que “attend” significa “asistir”. Por ejemplo: “I attend to the concert with my girlfriend”.

De la misma manera ocurre con “pretend” que en inglés significa “fingir”: “I pretend to be calm”. Si queremos utilizar el verbo “pretender” en inglés, tenemos que utilizar “to intend”: “I intend to lose weight over the summer”.

Aquí tienes algunos otros ejemplos:

(EN) ACTUAL = (ES) REAL, VERDADERO
(ES) ACTUAL = (EN) CURRENT


(EN) SENSIBLE = (ES) SENSATO
(ES) SENSIBLE = (EN) SENSITIVE



(EN) DISGUST = (ES) ASCO, REPUGNANCIA
(ES) DISGUSTO = (EN) DISPLEASURE, MISFORTUNE



(EN) ROPE = (ES) CUERDA
(ES) ROPA = (EN) CLOTHING

Autor: Javier A. Fernándezz

No hay comentarios:

Publicar un comentario